Русский язык вобрал заимствованные слова по множеству причин — от торговых контактов до научных открытий и культурных заимствований. Каждый исторический период приносил в язык новые слова из разных языков: польского, немецкого, французского, английского, и не только. Вывод: заимствования — это отражение развития связей России с остальным миром.
В IX–X веках, когда шло распространение христианства, в русскую речь вошли греческие слова: «икона», «ангел», «патриарх». Это были понятия, привнесённые через религиозные тексты, и они стали частью повседневного языка. Позднее, в период Петра I, русский язык открылся для голландского, немецкого и французского лексического влияния. Тогда появились «форт», «компас», «штурман», «парад» — отражение военных и морских реформ.
Русский язык XIX века активно заимствовал из французского: «буфет», «гербарий», «журналь» и даже слово «кабинет» — всё это признаки общеевропейской моды и культуры. Примечательно, что многие слова при этом изменяли звучание и грамматическую форму, адаптируясь под русскую систему.
Советский XX век обогатился техническими и научными заимствованиями: «трактор», «инженер», «линолеум». А с конца XX века с распространением интернета и англоязычной культуры в язык пришли «мейл», «сканер», «смартфон», «гаджет». Сейчас дети растут в мире, где слова из русского языка и заимствованные слова используются попеременно, создавая гибридную и богатую языковую картину.
Особенность русского языка — в умении подстраивать иную лексику под собственную морфологию. Например, английское слово «лайк» стало глаголом в русском: «лайкать». Эти процессы показывают не только заимствование, но и творческое переработку новых слов, что делает язык живым и динамичным.