Изучаем заимствованные слова русского языка весело и эффективно
Объяснение заимствованных слов детям становится проще, когда они сами сталкиваются с ними в повседневной жизни. Лучше всего осваиваются те слова, с которыми ребёнок часто взаимодействует: они обозначают предметы, игры или явления, знакомые с раннего детства. Например, когда ребёнок говорит «пицца», можно пояснить: это слово пришло из итальянского языка, как и само блюдо. Или, услышав «мультик», — рассказать, что первоначально это слово пришло из английского – «cartoon», и укоренилось в русском языке, потому что стало нужным и удобным.
Важно отмечать, что заимствованные слова из русского языка не хуже и не лучше «родных» русских слов. Они просто отражают то, как язык развивается, адаптируется и становится богаче. Уместно использовать аналогии: язык, как рюкзак для путешествий – в него попадает всё полезное, что встречается на пути. Такие примеры и сравнения помогают ребёнку понять абстрактный лингвистический процесс через конкретное привычное мышление.
22.07.2025

Как объяснить ребёнку, что такое заимствованные слова на примерах

Почему слова из других языков вошли в русский: история и примеры

Русский язык вобрал заимствованные слова по множеству причин — от торговых контактов до научных открытий и культурных заимствований. Каждый исторический период приносил в язык новые слова из разных языков: польского, немецкого, французского, английского, и не только. Вывод: заимствования — это отражение развития связей России с остальным миром.

В IX–X веках, когда шло распространение христианства, в русскую речь вошли греческие слова: «икона», «ангел», «патриарх». Это были понятия, привнесённые через религиозные тексты, и они стали частью повседневного языка. Позднее, в период Петра I, русский язык открылся для голландского, немецкого и французского лексического влияния. Тогда появились «форт», «компас», «штурман», «парад» — отражение военных и морских реформ.

Русский язык XIX века активно заимствовал из французского: «буфет», «гербарий», «журналь» и даже слово «кабинет» — всё это признаки общеевропейской моды и культуры. Примечательно, что многие слова при этом изменяли звучание и грамматическую форму, адаптируясь под русскую систему.

Советский XX век обогатился техническими и научными заимствованиями: «трактор», «инженер», «линолеум». А с конца XX века с распространением интернета и англоязычной культуры в язык пришли «мейл», «сканер», «смартфон», «гаджет». Сейчас дети растут в мире, где слова из русского языка и заимствованные слова используются попеременно, создавая гибридную и богатую языковую картину.

Особенность русского языка — в умении подстраивать иную лексику под собственную морфологию. Например, английское слово «лайк» стало глаголом в русском: «лайкать». Эти процессы показывают не только заимствование, но и творческое переработку новых слов, что делает язык живым и динамичным.

Влияние иностранных слов на речь ребёнка: плюсы и минусы

Заимствованные слова из русского языка и других языков могут развивать языковое чутьё и расширять словарный запас ребёнка, но при этом требуют разумного подхода. Минусы появляются, если такие слова используются без понимания смысла или вытесняют русские аналоги, снижая уровень владения родным языком.

Но возникают и минусы. Во-первых, дети легко усваивают модные англицизмы — «чекни», «апгрейд», «логинься» — и могут начать путать нормы лексической уместности. Речь становится перегруженной жаргоном, а норма русского языка отходит на второй план. Во-вторых, избыточное употребление иностранных слов без объяснений ухудшает понимание — ребёнок может не уметь объяснить смысл того, что говорит.

Правильная стратегия — не запрещать заимствованные слова, а учить разбираться в них. Если при объяснении происхождения слова появится интерес к его "национальности", это пробуждает мотивацию разбираться дальше. Например, рассказ о том, что слово «магазин» в оригинале было «magasin» — просто «склад», вызывает удивление и запоминается лучше, чем абстрактный перевод. Язык становится игрой, а не скучным правилом. Такой подход формирует у ребёнка гибкость мышления и осознанность в общении.

Расширение кругозора. Слово «театр» пришло из греческого языка, и через него ребёнок прикасается к культуре Древней Эллады.
Адаптация к современному миру. Слова вроде «интернет», «подкаст» или «влог» невозможно исключить из повседневной жизни, особенно ребёнку школьного возраста.
Улучшение памяти и восприятия чужих языков. Умение распознавать заимствования делает изучение иностранного языка проще и интуитивнее.
Среди плюсов важно выделить:

Топ-20 заимствованных слов, которые дети слышат каждый день

Интернет – от английского internet, «межсетевой».
1
Сканер – от английского scanner, устройство для цифрового копирования.
2
Класс – от немецкого Klasse, изначально обозначал учебное помещение.
3
Компьютер – от английского computer, «вычислитель».
4
Смартфон – smart + phone, «умный телефон».

8
Тренер – от английского trainer, «инструктор».
7
Мол – от французского mall, обозначает торговый центр.
6
Футбол – от английского football, «фут» (нога) + «бол» (мяч).

5
Микрофон – micro + phone, «маленький звук» (греко-латинское).

13
Мультфильм – короткое от мультимедиа + фильм.

14
Кешбэк – cash back, «возврат денег» за покупку.

15
Чек – от check, квитанция или подтверждение оплаты.

16
Куратор – от curator, латинское слово, означающее хранителя, координатора.
20
Слайд – slide, иллюстрационный кадр презентации.

19
Лайк – от like, выражение симпатии.

18
Гаджет – от gadget, карманное устройство.
17
Гамбургер – от Hamburg + er, «житель Гамбурга». Название мясной котлеты.
12
Хобби – от hobby, «увлечение».
11
Лего – LEGO, бренд из Дании, название происходит от Leg Godt — «играй хорошо».
10
Чат – chat, разговор в онлайн-режиме.
9
Детская речь сегодня включает десятки иностранных слов вне зависимости от возраста. Большая часть из них даже не вызывает у ребёнка сомнений в "нерусскости" звучания, потому что они прочно укоренились в русской среде. Вот двадцать наиболее употребимых слов, с которыми ребёнок сталкивается ежедневно:
Каждое из этих слов можно не просто расшифровать, но и провести мини-экскурс в его происхождение. Это метод, который особенно ценен в обучении младших школьников: разбирая повседневную речь, они глубже понимают устройство языка и его историю.

Методы обучения заимствованной лексике в начальной школе

Обучение детей значению и происхождению заимствованных слов в начальной школе требует не только структурного подхода, но и элемента игры. Исследования показывают, что дети легче усваивают информацию через яркие образы, живые примеры и практическое повторение. Поэтому курс работы со словами, заимствованными из русского языка и других языков, должен строиться вокруг семи основных методик.

Комплексность работы заключается в том, чтобы показать детям живой язык, в который естественно встраиваются слова разных культур и времён. Когда у школьника формируется привычка к изучению значения слов, он начинает осознанно относиться к речи и самообучаться через мир вокруг. Этому способствует создание языковой среды, в которой заимствованные слова перестают быть "чужими", но становятся частью репертуара, доступного для использования с пониманием и уважением к родному языку.

Учитель рассказывает детям истории происхождения слов в формате интерактивной сказки. Например, слово «карандаш» пришло из тюркского языка, и означало "чёрный камень", поскольку первые чернила/графит были из природного минерала. Разбирая такие «приключения слов», дети не просто запоминают факты — они учатся связывать информацию с образами и контекстом.

Игровая этимология.
1
Заимствованные слова легко представить на карточках с флагами стран, откуда они пришли, с картинками и короткими подписями. Это визуальное сопоставление помогает сформировать связь между языком и культурой. Например, слово «шоколад» сопровождается и шоколадной плиткой, и флагом Мексики, откуда оно пришло в Европу, а затем в Россию.

Визуализация и карточки.
2
Дети инсценируют диалоги, где один играет "слово-иностранец", а другие задают ему вопросы. Такая игра одновременно развивает речь, интересует и поощряет к аналитическому мышлению.
Ролевые игры.
3
Младшие школьники могут придумывать истории с заимствованными словами. Например, рассказ о приключениях героя по имени «Гаджет», у которого есть друзья «Интернет» и «Куратор». Это не просто веселая активность — это языковая интериоризация, т.е. процесс усвоения слов и понятий через внутреннее проживание.
Адаптация через творчество.
7
Упражнение: сравнить русское слово и его заимствованный аналог. Пример: «учитель» и «тренер», «магазин» и «шоп». Оно помогает понять, где различие в стилистике, где — в значении. Дети учатся выбирать слова осознанно.
Сравнение слов-пар.
6
Каждый ребенок составляет мини-словарик из 5–7 заимствованных слов с их определением, переводом, происхождением и иллюстрацией. Это может быть как бумажный словарик, так и онлайн-презентация или постер, оформленный совместно с родителями.
Словарные мини-проекты.
5
Ученики находят заимствованные слова в своих любимых мультфильмах, песнях или книгах. Задача: выделить эти слова, узнать их значение и попытаться заменить на русские аналоги — получив "перевод на родной язык". Например, «инвайт» — это «приглашение».

Работа с контекстом.
4
Магазин — слово пришло из французского magasin, которое, в свою очередь, произошло от арабского makhzan, означающего «склад» или «хранилище». Первоначально в русском языке «магазин» обозначал место хранения, а не розничную торговлю, как сейчас. Лишь в XIX веке значение стало современным. Объяснение этого факта помогает ребёнку понимать, что значения слов могут трансформироваться с течением времени.
Компьютер. Это слово полностью иностранное, пришло из английского — computer, от латинского computare — «вычислять». Интересно, что вначале так называли людей, занимающихся математическими вычислениями, и только потом — электронные машины. Ребёнку можно показать, как менялись технологии и отражались в языке.
Портфель — сначала это было французское portefeuille: «переносить» (porter) + «лист» (feuille). Означало «переноситель бумаг». Позднее в русском языке слово получило значение школьной сумки.
Такси — уходит корнями во французское taximètre — счетчик для измерения стоимости проезда. А он произошёл от латинского taxa — «оценка, цена». Заимствование пришло в Россию вместе с появлением автомобильного транспорта в крупных городах в начале XX века.
Школа — корни из древнегреческого слова skholē, которое означало «досуг» или свободное время. Только в античные времена именно во время досуга мужчины обучались философии, науке или риторике. Постепенно значение стало означать место, где учат.
Журнал — из французского journal, то есть «дневник», «запись дня». Отсюда пришло и слово «jour» — день. Теперь это и учебный дневник, и печатное издание.

Происхождение популярных слов: от «магазина» до «компьютера»

Многие слова, которые дети слышат и пользуются ими ежедневно, имеют не очевидное для них происхождение. Изучение этимологии заимствованных слов — один из самых увлекательных способов расширить словарный запас и дать ребёнку представление о взаимосвязи языков.
Когда эти факты подаются детям в виде открытий или мини-детективов, они начинают воспринимать язык как интереснейшую систему, где каждое слово — ключ к эпохе, культуре и истории. Метод преподавания через этимологические экскурсы особенно продуктивен для развития не только речевых навыков, но и когнитивных: анализа, сопоставления, логического мышления.

Заимствованные слова не просто украшают речь, они становятся окном в мир понятий, которые невозможно выразить иначе. Поэтому даже на уровне начальной школы важно не ограничивать детей набором "одобренной" лексики, а учить разбираться, выбирать и уважать богатство языка, в котором слова русские и слова заимствованные из русского языка сосуществуют и взаимодействуют.

Другие интересные примеры:
  • Футбол — из английского football, «ножной мяч»;
  • Чемодан — от французского chaud-main (теплая рука), потом — chamade — ящик для одежды;
  • Карандаш — из тюркского kara tash — «черный камень»;
  • Ракета — итальянское rocchetta, «веретено», позже означало пиротехническое устройство в виде палки с двигателем;
  • Объект — от латинского objectum — «то, что расположено перед нами»;
  • Кафе — арабское qahwa, через французское café, означающее заведение для подачи кофе.

Заимствованные слова и культура: как язык помогает понять мир

Язык — это не только средство общения, но и отражение культуры. Заимствованные слова из русского языка и заимствования из других языков показывают, с какими странами, народами и явлениями сталкивается общество в разные исторические периоды. Для детей изучение таких слов помогает развить широту восприятия — они видят, что язык не существует в изоляции, он связан с путешествиями, открытиями, модой и даже вкусами.

Каждое иностранное слово, вошедшее в детский обиход, — это след культурного влияния. Слово «пицца» говорит о популярности итальянской кухни, «аниме» — о японской массовой культуре, «танго» — о музыкальных и танцевальных традициях Латинской Америки. Даже игрушки несут язык и менталитет своей страны. Например, «LEGO» — это не просто торговая марка, а датская философия конструирования и обучения через игру. Употребляя заимствованные слова, дети фактически прикасаются к реальному многообразию мира.

Чем раньше ребёнок осознает, что язык — это результат обмена между культурами, тем легче ему будет воспринимать чужие традиции с уважением и интересом. Это особенно важно в условиях глобализации и мультикультурной среды: современное поколение детей чаще сталкивается с тем, что «чужое» становится частью их личной реальности. Например, когда ребёнок говорит «бренд» вместо «марка», он может неосознанно передать стиль потребления, характерный для западной экономики. И в таких моментах важно научить его задавать вопросы: откуда слово пришло, что стояло за ним, каким было его «первоначальное лицо».
Для иллюстрации этой связи между языком и культурой можно использовать метафору: язык — огромная кулинарная книга. Каждая новая заимствованная «приправа» — это дополнительный вкус. Без заимствований речь стала бы беднее, менее гибкой и перестала бы отражать динамику мира. Но как в кулинарии, здесь важен баланс: не переусердствовать, не затмить основу, которую составляет русский язык.
Такие задания не только делают изучение языка интересным, но и помогают выстроить мост между родным языком и мировым наследием. Дети, которые знают, почему они говорят «ресторан», а не «трактир», понимают язык как результат культурных процессов, а не только как школьный предмет. Это мышление открытого, гибкого, наблюдательного ученика — именно то, что помогает в будущем воспринимать и осваивать новые знания.

Таким образом, заимствованные слова не просто «пришли» в язык: они подарили возможность лучше понять образ жизни, мышление и ценности других культур. Чем больше таких слов ребёнок знает и осознаёт, тем богаче его культурный словарь. Научить понимать эти слова — значит научить понимать мир во всей его сложности и красоте.
Вот несколько заданий, которые помогают детям выявлять и понимать культурную подоплёку заимствований:

  • Попросить детей составить карту «путешествия слова»: откуда оно пришло, как изменилось, что обозначает в языке-источнике и в русском.
  • Создать культурные карточки: каждая иллюстрирует слово, страну происхождения, предмет культуры (еда, музыка, одежда), и любимый пример его использования ребёнком.
  • Поиграть в «лингвистического детектива»: по происхождению слова угадать, из какой области культуры оно пришло — спорт, еда, мода, техника и т.д.

Записаться на пробный урок

Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку и распространение персональных данных